Criteri di Traslitterazione

Perchè questi blog?

Questi blog nascono con l'intento di aiutare il lettore italiano ad avere più chiarezza riguardo a questioni di Halakhàh, di studio e di approfondimento delle proprie radici ebraiche.

Si propongono anche come spazio aperto a domande e risposte e come strumento di studio e di crescita personale attraverso la Toràh HaQedoshàh.

Non abbiamo la presunzione di poter rispondere esaurientemente a tutto, non perché non ci siano risposte, ma solo perché il nostro livello non è ancora sufficiente, nonostante ciò abbiamo pensato che le risposte che HaQadosh Barukh Hu (HQB"H) BS"D ci concederà possano essere di pubblica utilità.  

Sezione Blog di Traslitterazione - Di che si Occupa?
Shalom uvrakhàh, questa serie di blog si propone Be"H di traslitterare parti varie di testi ebraici, utili per tutti i giorni.
- La Teffillàh di tutti i giorni, per permettere anche a chi non sa l'ebraico di pregare.
- I Tehillim che stiamo traslitterando ב"ה in un blog parallelo che trovate qui sopra,
- La possibilità di pregare anche specificatamente per un vostro parente o caro scomparso.

Perchè la Traslitterazione?
Lo scopo nelle traslitterazioni, non è quello di sostituire il testo in ebraico ח"ו, ma abituare il lettore ai primi passi. A leggere in italiano se ha difficoltà a farlo in ebraico, per non perdere le varie mizvot.
Ma consigliamo ai gentili lettori di sfruttare la traslitterazione non come fine a sè stessa, ma come mezzo per cominciare ad acquisire famigliarità con il testo in Ebraico.

Nel caso particolare della Tefillàh trovate presentate Be"H parti di Teffillàh sefaradita traslitterate in ebraico.
Abbiamo scelto la Teffillàh sefaradita per diversi motivi, tra cui la disponibilità gratuita del testo direttamente in formato informatico, che altrimenti prenderebbe tempo ancora maggiore.
Inoltre anche se l'uso è differente da quello di una persona, secondo la stragrande maggioranza dei poseqim usando l'uso sefaradita non c'è un problema. Ma in ogni caso, è sicuramente secondo tutti i poseqim pregare con un uso che non è il proprio piuttosto che non pregare affatto.

Per ora le Teffillot non contengono alcuna aggiunta, ma sono relative ai normali giorni feriali.

Benvenuti quindi, e buone Teffillot!
Seguono i criteri di Traslitterazione

Che Criteri segue la traslitterazione?

Abbiamo in queste pagine di Traslitterazione seguito determinati criteri, abbastanza precisi, ma non troppo.
A quasi ogni lettera ebraica corrisponde una traslitterazione abbastanza specifica, ma in particolare le vocali sono state traslitterate secondo il loro suono e non secondo la scrittura, per facilitare la lettura, che è lo scopo della Traslitterazione.
In ogni caso si sottolinea, che lo scopo di tale traslitterazione è quella di facilitare la lettura, per permettere in modo più "breve" la salita di livello a leggere in ebraico, come sarebbe auspicabile. Ma non per la mancanza di conoscenza d'ebraico bisogna perdere il merito di leggere Tehillim, Teffillot e altre cose.

Lettera Ebraica
Nome Lettera
Suono
Traslitterazione
Ghematria
א
Alef
Secondo la vocale; in alcuni casi
Allungamento pausale brevissimo
Secondo la vocale,
_ se allungamento "pausale" brevissimo
1
בּ
Bet
B
B
2
ב
Vet
V
V
2
ג
Ghimel
G dura
Gh
3
ד
Dalet
D
D
4
ה
He
Acca aspirata
h
5
ו
Vav
Può variare: v, u,o
w, u, o
6
ז
Zain
z dolce
z
7
ח
Chet
c aspirata forte
ch, e nel caso sia seguita da e o i çh
8
ט
Tet
t dolce
T
9
י
Yod
I
I / Y
10
כּ
Kaf
K dura
K
20
כ
Khaf
C aspirata poco
Kh
20
ל
Lamed
L
L
30
מ
Mem 
M
M
40
נ
Nun
N
N
50
ס
Samekh
S
S
60
ע
'Ain
suono gutturale
'
70
פּ
Peh
P
P
80
פ
Feh
F
F / Ph
80
צ
Tzadiq
Tra la tz e la z
Tz / Z
90
ק
Qof
Q dura
Q
100
ר
Resh
R
R
200
שׁ
Shin
Sh
Sh
300
שׂ
Sin
S
S
300
ת
Tav
T
T
400
ך
Kaf Sofit
come la kaf/khaf
k / kh
20 / 500
ם
Mem Sofit
m
40 / 600
ן
Nun Sofit
N
n
50 / 700
ף
Peh Sofit
come la Peh/Feh
p / f- ph
80 / 800
ץ
Tzadiq Sofit
Tra la tz e la z
tz / z
90 /900

Le ultime cinque lettere, indicate come lettera "sofit" seguono le stesse norme della lettera stessa, solo che si trovano a fine di parola. C'è da notare che le lettere Kaf e Peh possono avere le variazioni di Khaf e Feh, nel caso non abbiano il punto in mezzo alla lettera (chiamato Daghesh).

La lettera ו Vav ha la particolarità di avere più suoni possibili, a seconda della vocale che la supporta.
Generalmente se la vocale è solo di supporto si traslittera v/w, ma ci sono dei casi in cui la lettera è una vocale lei stessa come nei casi seguenti: וּ  u e וֹ o.